==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨའི་བཅིང་བས་ཞེས་པ་པདྨའི་གདན་གྱི་བཅིངས་པས་སོ། །རེག་པ་པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །རི་ལུའི་རྣམ་པའི་རེག་
༄། །པ་ཞེས་པ་པདྨའི་ནང་དུའོ། །བ་ལང་ལྕེ་རྣམས་ཞེས་པ་པདྨའི་ནང་དུ་རྩུབ་པའོ། །ཚིགས་བཅད་སྙན་ངག་གཙང་སྦྲ་དག །ཅེས་པ་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ཚིག་དང་དོན་གཙང་བ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་བར་རྒྱུ་བ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྐབས་འདིར་ལེའུ་ལྔ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གི་འཕོ་བ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྲལ་བས་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་ལའོ། །ཆང་གནས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོགས་གཉིས་སུ་ཞེས་པ་དེའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དང་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བའོ། །སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །

【汉语翻译】
第三十一章的解释
第三十一章的解释
༄། །瑜伽士安住于两种次第，也应当依止智慧。如果不悦意，就不会赐予成就，为了完全悦意，世尊宣说了，从“此后”等开始。 “莲花的束缚”是指莲花座的束缚。“触如莲花”是指肢体非常柔软。“山洞形态的触
༄། །摸”是指莲花之中。“牛舌”是指莲花之中粗糙。“诗句，诗歌，洁净”是指依恋诗句等词语和意义清净的意思。奉行手印的瑜伽士，应当象征风和心的真实中间运行。在此处，与第五品一致地宣说了，关于转化的分类，宣说了四轮特征的差别。从“此后”等开始。内在的自性是风和菩提心的微细转化。由于远离拙火瑜伽难以象征，为了接近指示，宣说了“在头顶”等，在头顶是指顶髻。 “酒处”是指大乐轮。“在外”是指其下。 “菩提”是指具有菩提心自性，十五分之上圆满月轮的自性。 “瑜伽母”是指第十六分，世尊母的意思。 “在两侧”是指其两侧，阿 আলি（梵文天城体，ā-li，梵文罗马拟音，a-li，阿利）和嘎嘎里（梵文天城体，kā-li，梵文罗马拟音，ka-li，嘎里）的自性，拉拉纳和拉萨纳。 “果”是指后者是果，前者是因，即四喜。 “主要者”是指俱生喜的自性。因此，无二至高自在母也是两种，宣说了“世俗”等，世俗菩提心降临，一切现在都是白色的。 “无垢”是指胜义谛，没有分别念，仅仅是安乐的自性。宣说了两者共同的自性。 “佛”等是指蕴、界、处等的所依。 “金刚持”是指菩提心金刚。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirty-one
Explanation of Chapter Thirty-one
༄།། Yogis who abide in both stages should also rely on wisdom. If it is not pleasing, it will not bestow accomplishments. In order to be completely pleasing, the Blessed One spoke, starting from "Then." "The binding of the lotus" refers to the binding of the lotus seat. "Touch like a lotus" means that the limbs are very soft. "The touch of the form of a mountain cave
༄།།" refers to the inside of the lotus. "Ox tongues" refers to the roughness inside the lotus. "Verses, poetry, purity" means attachment to words and meanings that are pure, such as verses. The yogi who practices mudras should symbolize the true intermediate movement of wind and mind. Here, in accordance with the fifth chapter, the classification of transformation is explained, showing the differences in the characteristics of the four chakras. Starting from "Then." The inner nature is the subtle transformation of wind and bodhicitta. Because it is difficult to symbolize without being separated from the yoga of heat, in order to closely indicate it, it is said, "On the crown of the head," etc. On the crown of the head refers to the topknot. "The place of liquor" refers to the great bliss wheel. "Outside" refers to below it. "Bodhi" refers to the nature of bodhicitta, the nature of the full moon mandala above the fifteen parts. "Yogini" refers to the sixteenth part, meaning the Blessed Mother. "On both sides" refers to its two sides, the nature of Āli (梵文天城体，ā-li，梵文罗马拟音，a-li，阿利) and Kāli (梵文天城体，kā-li，梵文罗马拟音，ka-li，嘎里), Lalanā and Rasanā. "Fruit" means that the latter is the fruit and the former is the cause, which is the four joys. "The main one" refers to the nature of innate joy. Therefore, the non-dual supreme sovereign mother is also of two kinds, saying "Conventional," etc. Conventional bodhicitta descends, and everything is white now. "Immaculate" refers to the ultimate truth, without conceptualization, only the nature of bliss. The common nature of both is explained. "Buddha," etc., refers to the basis of the aggregates, elements, and sources. "Vajradhara" refers to the bodhicitta vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའོ། །པདྨ་ལ་ཞེས་པ་པདྨར་རོ། །གནས་སུ་ཞེས་པ་གནས་ལའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་
༄། །ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གོམས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ཚིག་གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གང་ཞིག་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རླུང་སྟེ། དེས་བསྐྱོད་པས་འབར་བར་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་གཏུམ་མོ་གསལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མུན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་རིག་ཅིང་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་གང་གི་ཚེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྲེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་རིག །ཅེས་པ་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་བར་བསྒོམས་པའི་གོ་འཕང་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གནས་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགའ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་གཡོན་པ་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མཐེ་བོ་ནས་སྤྱི་བོར་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ལ་བརྟེན་ནས་འཛེག་པར་བྱེད་ཅིང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་མཐེ་བོང་དུ་ལུས་ཀྱི་གཡས་ལ་བརྟེན་ནས་འབབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་
༄། །མའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཕེལ་བ་དང་མཚོན་པར་དཀའ་བ་

【汉语翻译】
「彼」是指彼等。「梵卵」是指中心極为空性。「自生智」是指此等世俗中能依与所依之事物。莲花，指莲花中。于处，指于处所。七千二百，指第六之义为第七。一切，指一切，即为显示以世俗与胜义为主，故向彼等薄伽梵顶礼。以何为主而示彼等，等等。又或者，此乃讲述与阐释之道的次第之理。于胜义谛中，则特别显示事物等等，即蕴、界、处之集合，以一与非一之自性，以离之相而分别观察，凡是策励之智慧即是风，由彼所动而能辨别燃烧，拙火明亮，极明亮者，是痛苦与舍受及黑暗之对治，以大乐燃烧之兵器而照耀，且于一切中增长，如是如实了知且无垢。此于何时能明亮耶？答曰：焚烧等等，即蕴等等之分别念灭没之时。彼等如是说：无缘真实智。如是，凡是从彼处，虚空之轮遍满之一切事物，修持为味等同之位，即是甘露。有缘者，是指安住于一方且衰损，此乃其意。首先，外在之喜乐仪轨，以及智慧本身所融化，应知，为此义而说：其后等等。明点之形，指具有明点之形者。如是如是，差别是左边，指于白色之方，从拇指至顶门，依于身体之左而攀升，于黑色之方，则从顶门至拇指，依于身体之右而降下，如是次第如何增长与衰减之结合，是为月亮与太阳之名相分。次第如何增长，且难以表示。

【英语翻译】
"That" refers to those. "Brahma's egg" refers to the center being extremely empty. "Self-born wisdom" refers to these things that are dependent and relied upon in the conventional sense. Lotus, refers to in the lotus. In the place, refers to in the place. Seven thousand two hundred, refers to the sixth meaning as the seventh. All, refers to all, that is, to show that the conventional and ultimate are the main, so I prostrate to those Bhagavad-gitas. What is the main thing to show them, and so on. Or, this is the reason for the order of the path that will be explained and explained. In the ultimate truth, it is especially shown that things, etc., are the collection of aggregates, realms, and places, with the nature of one and non-one, and with the characteristics of separation, and when they are examined separately, all the wisdom that is encouraged is wind, and it can distinguish burning by being moved by it, and the fierce fire is bright, and the extremely bright ones are the opponents of suffering, equanimity, and darkness. The great bliss burns with weapons and shines, and grows in everything, so it is truly known and immaculate. When will this be bright? The answer is: burning, etc., that is, when the discriminating thoughts of the aggregates, etc., are extinguished. They said: Unrelated true knowledge. Thus, all things that fill the wheel of the sky from that place are cultivated to the position of equal taste, which is nectar. Those who have conditions refer to those who abide in one place and decay, which is the intention. First of all, the ritual of external joy, and the wisdom itself will melt, it should be known, and for this meaning it is said: Then and so on. The shape of the bindu refers to those who have the shape of the bindu. As it is, the difference is the left side, which refers to the white side, from the thumb to the crown, climbing on the left side of the body, and on the black side, descending from the crown to the thumb, relying on the right side of the body, so how the order increases and decreases is the combination of the names of the moon and the sun. How the order increases and is difficult to represent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་དང་འདོད་པ་དང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་ཉེ་བར་བལྟས་ཏེ། གནས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་བསྒོམ་སྟེ། འོ་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་པ་དང༌། སེན་མོས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་དང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནང་གི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྣ་བུག་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་འཕོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་སྟེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སོ་སོར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་འགོག་དང་ནམ་མཁའ་འགོག །ཅེས་པ་རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པས་ཟླ་བ་སྐམ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོ་གས་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བུ་ག་ཟུམ་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང་ལྡན་པས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་ཏུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་གོ །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་འདོད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐེ་
༄། །ཚོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷག་བར་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་མཉམ་པ་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོངས་པ་མེད་དམ་ཞེ་

【汉语翻译】
您具有微细的自性。损减的方式即是粗大的自性，应当如此安立。以精液、欲望和日期（藏历）的顺序，观察靠近的位置。在那些位置上，观想那些字母，以及位于太阳上的月亮、明点和火焰，头部朝上。像“哦”字、靠近、用指甲触碰等都要融化。如果问月亮的盈亏和十六种变化是怎样的？回答说，就像“菩提”等所说的那样。从这些日期的区分中，也通过内部位置的区分和鼻孔变化的区分，说明了两种变化，即粗大和微细的自性。风与精液的形状一起，分别在上下，月亮正确地在左右运行。即使是入定者也难以描绘其运行，这是微细的。如果问十六种变化是怎样的？回答说，就像“月亮”等所说的那样。因为什么原因，月亮和太阳会被抓住呢？从哪里抓住呢？回答说：“明点止息和虚空止息。”这是因为风在外部运行和内部进入，使月亮干燥。因此，通过它的力量，使运行的脉的孔隙闭合。通过具备这些结合，应当了解十六种变化，这是简要的归纳。或者，正如所说的，对于彻底确定的瑜伽士来说，十六种变化中的月亮和太阳将会停止。然后明点止息。然后，就像“虚空”一样，识停止，没有近因的戏论融入安乐中。与此理由完全相符。安立十六种变化。这就是所说的。就像所说的“不分别”等一样。显现的欲望是智慧的形象。这些仅仅是不分别的、无疑惑的安乐的智慧自性。或者，不依赖于其他，不依赖于接触外境而产生的智慧，其本身就是无与伦比的意义。在外境中，由于特别殊胜和特别殊胜的产生之因，所以没有圆满和究竟。那么，难道没有外境的意念吗？

【英语翻译】
You have the subtle nature. The way of waning is the coarse nature, which should be established as such. Observing the near positions in the order of semen, desire, and dates (of the Tibetan calendar). In those positions, meditate on those letters, and the moon, bindu, and flame located on the sun, with the head facing upwards. Like the letter "O," approaching, touching with fingernails, etc., should be melted. If asked, what are the phases of the moon and the sixteen transformations? The answer is, as said in "Bodhi," etc. From these distinctions of dates, also through the distinctions of internal positions and the distinctions of nostril changes, two kinds of transformations are explained, namely the coarse and subtle natures. The wind, together with the shape of semen, separately above and below, the moon correctly moves to the left and right. Even those in meditative equipoise find it difficult to depict its movement, which is subtle. If asked, what are the sixteen transformations? The answer is, as said in "Moon," etc. For what reason will the moon and sun be seized? From where are they seized? The answer is, "Bindu cessation and space cessation." This is because the wind moving externally and entering internally dries the moon. Therefore, through its power, the pores of the moving channels close. By possessing these unions, the sixteen transformations should be understood, which is a brief summary. Or, as it is said, for the yogi who is thoroughly certain, the moon and sun in the sixteen transformations will cease. Then the bindu ceases. Then, like "space," consciousness ceases, and the cause of elaboration without a near cause dissolves into bliss. This reason is perfectly consistent. Establish the sixteen transformations. That is what is said. Like what is said, "non-discrimination," etc. Manifest desire is the image of wisdom. These alone are the wisdom nature of non-discriminating, doubt-free bliss. Or, wisdom that does not depend on others, that does not arise from contact with external objects, is itself the meaning of being incomparable. In external objects, due to the cause of especially excellent and especially excellent arising, there is no completeness and ultimate end. So, is there no intention of external objects?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན། གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་མཉམ་པ་དང་བདེ་བའི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那。 宣说。 喜悦等，意为成为进入内部平等和安乐之屋的方法。第三十一章的释义完毕。
第三十一章的释义。

【英语翻译】
Na. Spoken. Joy and so forth, meaning it becomes a method for entering the house of inner equality and happiness. Commentary on the thirty-first chapter is complete.
Commentary on the thirty-first chapter.

============================================================

